Trê cuadris e un spieli (1)

 Tom Bennet: femine pleade

jentrade

nancje plui timp par svuarbâ un
sium, o la fate di scuarzi un moment al dolôr. di jevât, propit li che ogni dì
il soreli al imboree la sperance, vuê slusoradis e spandin scatûr. intant che
un sunsûr di tons e di sclops, al promet di vicin incursions di fâ pôre. la
spiete e je piês dal mâl provinât. 
ce fasìno? … scjampìn !
indulà vino di lâ, nô no podin, diu-nus-vuardi …
… e rivin, Signôr … veju chi !
e ogni dì, par un an, e fischin a
fuarce. e usurpin: lis bestiis par fan, lis frutis di tîr. ancje chês fatis, se
non cjatin di miôr. la lôr pofardie no sarà di sostance: cjatât il contrast a
scjampin di corse là che jerin vignûts. ma lassant intal mieç, dolôr pai abûs e
smare spiçade pes profanazions.
acont di un crudêl mai viodût, dentri il secul plui curt [[1]].
nô cumò, no fasin plui orele, cun
tantis che o sintin ogni dì tor pal mont. ma cheste e je nestre: passade inte
cjar di une vore di feminis. une storie petade tant timp indaûr. metude in
tasê. scuindude in vergogne: di chês che ai fruts non si puedin contâ.
propit par chest la clamìn dongje, culì.
prin cuadri
vincjesiet di Otubar dal ’17, intal
secul passât: le disfate di Cjaurêt. intun sclop une brentane di int e scjampe
daûr dal soreli: vie pai puints di Curnin e Pinçan, di Codroip e Tisane. cun
lôr ancje tancj sbandâts, cence ordins, cence nancje plui armis: un pôcs e
laran a cuistâsi une bale tal pet, su comant di Cadorna. pensâ che le cause e
jere stade la sô, toc di picjât !
e chei dai imperis centrâi si
sdrumin jù pal Friûl: todescs, di ogni Stât, austriacs e ongjarês, cecs e
slavuacs, slovens e cravuats, bosgnacs, montenegrins, ucrainians, bulgars,
polacs de Galizie, serps de Vojvodine, talians dal Trentin, dal cjadin di Tarvis,
di Gurize e Triest, rumens de Transilvanie, dal Banat, de Bucovine.
il comant non ur proviôt le
razion: e vês di rangjâsi sul puest. lôr
e van a robâ: pazience, a vevin fan. ma e an ancje sêt: e botinin, si
incjochin. no ur baste ancjemò: e an di meti al sac, e an di rompi, cun
brutalitât e dispreç.
e scjavacin frutis: in tancj.
fantatis: plui voltis. maridadis: in schirie. latoanis: ridint. maris: denant
dai lôr fîs. cence cussience, no cjatin intops: e an denant nome vecjos (i
zovins e son ducj a combati pe patrie). ma ce puedino i vecjos par tentâ di
fermâju! ur vosin denant, po ju prein daûr cun lagrimis fredis, di frut. lôr ju
pachin, ju pein. e ur doprin le brût cule gnece. le mari de brût e le fie de
gnece.
tantis e an tentât di scjampâ:
fermadis cul sclop. altris e an smenât par dibant: e dopo si son copadis
bessolis. tantis a son stadis maceladis daspò l’abûs. e altris, butadis di
bande, e an dât di volte. o si son lassadis murî.
cussì in tancj pais: Cividât,
Cjassà, Dartigne, Cjampei, Codroip, Darte, Zenodis, Torean, Udin, Prissinins,
Forgjarie, Ronchis, Faedis, Davâr, Tarcint, Ravose, Paulêt, Savorgnan, Trep,
Segnà, Ospedâl, Tresesin, Sant Denêl …

fin dal prin toc. continue …

dal Passadôr

[1]
    espression doprade da Eric John Ernest
Hobsbawm, come titul dal so libri: il
Secolo breve, 1914-1991.

5 coments On Trê cuadris e un spieli (1)

  • O ai let.
    O sčhampares vie, come che puaris.
    O speri intun lusor che lor no àn mai viodût.

    uaris.
    O speri intun lusôr, che che puaris non an mai vidut

  • O ai let.
    Jo o speri di viodi un lusor, doman.

  • Scusait le me confusion!

  • Passadôr, a tu âs piturât Cjaurêt cul pinel de marilenghe, tant che Picasso cun Guernica. Bepi

  • Mi sune miôr cuant che le conte a é dute une e o puès cjatâ riferiments, lant e tornant jenfri lis
    liniis ancje par vie che di rie in rie a no é facil da lèi ma forsit al é miôr cussì che le conte a sedi stade
    taiade in doi o scrite in episodis. Par fânus pensâ, toc par toc al so penç contignût.
    Il sogjet al è dûr e fuart e mi tocje plui che il mût di scrivi. Par me al nus mostre cemût che le int furlane, di vuere in vuere
    e da une invasion à che altre e a finît par sierâsi su se stesse
    come se vès pôre di mostrâ i siei sintiments o di pensâ masse in grant.Rasegnade, a stâ cidine, umil,
    a no fâsi viodi e biecemai a criticâ e sbassâ chel ch'a volarès gambiâ alc in sè o te societât.
    Jo o crôt che si puedarès vierzi un dibatit a partî di achi par viodi si le glesie no à le so part
    di responsabilitât te modificazion dai cernêi e fintramai tal DNA dai furlans
    ma alore nissun al fevelarès plui di cheste conte e mi fermi achi par no fun coment plui lunc che le conte.
    Jaio

Lasse une rispueste:

La tô direzion di pueste eletroniche no sarà publicade.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di Pagjine dal sît