Trê cuadris e un spieli (1)

 Tom Bennet: femine pleade

jentrade

nancje plui timp par svuarbâ un
sium, o la fate di scuarzi un moment al dolôr. di jevât, propit li che ogni dì
il soreli al imboree la sperance, vuê slusoradis e spandin scatûr. intant che
un sunsûr di tons e di sclops, al promet di vicin incursions di fâ pôre. la
spiete e je piês dal mâl provinât. 
ce fasìno? … scjampìn !
indulà vino di lâ, nô no podin, diu-nus-vuardi …
… e rivin, Signôr … veju chi !
e ogni dì, par un an, e fischin a
fuarce. e usurpin: lis bestiis par fan, lis frutis di tîr. ancje chês fatis, se
non cjatin di miôr. la lôr pofardie no sarà di sostance: cjatât il contrast a
scjampin di corse là che jerin vignûts. ma lassant intal mieç, dolôr pai abûs e
smare spiçade pes profanazions.
acont di un crudêl mai viodût, dentri il secul plui curt [[1]].
nô cumò, no fasin plui orele, cun
tantis che o sintin ogni dì tor pal mont. ma cheste e je nestre: passade inte
cjar di une vore di feminis. une storie petade tant timp indaûr. metude in
tasê. scuindude in vergogne: di chês che ai fruts non si puedin contâ.
propit par chest la clamìn dongje, culì.
prin cuadri
vincjesiet di Otubar dal ’17, intal
secul passât: le disfate di Cjaurêt. intun sclop une brentane di int e scjampe
daûr dal soreli: vie pai puints di Curnin e Pinçan, di Codroip e Tisane. cun
lôr ancje tancj sbandâts, cence ordins, cence nancje plui armis: un pôcs e
laran a cuistâsi une bale tal pet, su comant di Cadorna. pensâ che le cause e
jere stade la sô, toc di picjât !
e chei dai imperis centrâi si
sdrumin jù pal Friûl: todescs, di ogni Stât, austriacs e ongjarês, cecs e
slavuacs, slovens e cravuats, bosgnacs, montenegrins, ucrainians, bulgars,
polacs de Galizie, serps de Vojvodine, talians dal Trentin, dal cjadin di Tarvis,
di Gurize e Triest, rumens de Transilvanie, dal Banat, de Bucovine.
il comant non ur proviôt le
razion: e vês di rangjâsi sul puest. lôr
e van a robâ: pazience, a vevin fan. ma e an ancje sêt: e botinin, si
incjochin. no ur baste ancjemò: e an di meti al sac, e an di rompi, cun
brutalitât e dispreç.
e scjavacin frutis: in tancj.
fantatis: plui voltis. maridadis: in schirie. latoanis: ridint. maris: denant
dai lôr fîs. cence cussience, no cjatin intops: e an denant nome vecjos (i
zovins e son ducj a combati pe patrie). ma ce puedino i vecjos par tentâ di
fermâju! ur vosin denant, po ju prein daûr cun lagrimis fredis, di frut. lôr ju
pachin, ju pein. e ur doprin le brût cule gnece. le mari de brût e le fie de
gnece.
tantis e an tentât di scjampâ:
fermadis cul sclop. altris e an smenât par dibant: e dopo si son copadis
bessolis. tantis a son stadis maceladis daspò l’abûs. e altris, butadis di
bande, e an dât di volte. o si son lassadis murî.
cussì in tancj pais: Cividât,
Cjassà, Dartigne, Cjampei, Codroip, Darte, Zenodis, Torean, Udin, Prissinins,
Forgjarie, Ronchis, Faedis, Davâr, Tarcint, Ravose, Paulêt, Savorgnan, Trep,
Segnà, Ospedâl, Tresesin, Sant Denêl …

fin dal prin toc. continue …

dal Passadôr

[1]
    espression doprade da Eric John Ernest
Hobsbawm, come titul dal so libri: il
Secolo breve, 1914-1991.

5 coments On Trê cuadris e un spieli (1)

  • O ai let.
    O sčhampares vie, come che puaris.
    O speri intun lusor che lor no àn mai viodût.

    uaris.
    O speri intun lusôr, che che puaris non an mai vidut

  • O ai let.
    Jo o speri di viodi un lusor, doman.

  • Scusait le me confusion!

  • Passadôr, a tu âs piturât Cjaurêt cul pinel de marilenghe, tant che Picasso cun Guernica. Bepi

  • Mi sune miôr cuant che le conte a é dute une e o puès cjatâ riferiments, lant e tornant jenfri lis
    liniis ancje par vie che di rie in rie a no é facil da lèi ma forsit al é miôr cussì che le conte a sedi stade
    taiade in doi o scrite in episodis. Par fânus pensâ, toc par toc al so penç contignût.
    Il sogjet al è dûr e fuart e mi tocje plui che il mût di scrivi. Par me al nus mostre cemût che le int furlane, di vuere in vuere
    e da une invasion à che altre e a finît par sierâsi su se stesse
    come se vès pôre di mostrâ i siei sintiments o di pensâ masse in grant.Rasegnade, a stâ cidine, umil,
    a no fâsi viodi e biecemai a criticâ e sbassâ chel ch'a volarès gambiâ alc in sè o te societât.
    Jo o crôt che si puedarès vierzi un dibatit a partî di achi par viodi si le glesie no à le so part
    di responsabilitât te modificazion dai cernêi e fintramai tal DNA dai furlans
    ma alore nissun al fevelarès plui di cheste conte e mi fermi achi par no fun coment plui lunc che le conte.
    Jaio

Scrîf un coment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di Pagjine dal sît