Furlan e Contis Curtis… e maridâju?

 

Somee aromai che si sedin un pôc cuietadis lis polemichis saltadis fûr daûr dal Premi San Simòn di Codroip, che par cheste edizion dal 2013 nol à viodût nissun vincidôr, a front di une partecipazion minime.
Di plui bandis, par dret o ledrôs, o ai sintût clamâ dentri ancje la nestre Ostarie, insuazade inte cussì nomenade “scriture digjitâl” (come se scrivi al fos difarent se si lu fâs sul web). Si che duncje, mi sint di dâ cualchi parê su la cuistion, viodût di dentri la mê piçule esperience inte narative furlane. In particolâr, par cui che al volès meti adun un struc dal dibatit, al pues cjapâ come riferiment l’articul di Tolazzi sul Messagjero Venit dal 29/10, lis rispuestis rivadis la dì dopo, chest articul su Eurofurlan, lis opinions di William Cisilino e Paolo Patui, e la cuintri rispueste di Tolazzi.
Ce dî?
Al par strani, tant par scomençâ, che cuant che un Premi Leterari – che al è un concors, une gare – al viodi partecipâ dome cuatri di lôr, si meti sot judizi la lenghe doprade, invezit che il sburt a partecipâ. Al sarès come se, come che al capitât al Premi Bancarella chest an, dulà che al à vint un libri ogjetivamentri imperfet (par no dî brut), si discutès su lis mancjancis e la decadence de lenghe taliane (insome, si veve pur simpri scomençât cuntun ciert Ernest).
Ma schercino?
L’assiome “Pôcs scritôrs furlans che a partecipin al concors = la lenghe furlan e à fastidis” mi somee un tantin ridicul, sedi par la afermazion che al puarte indenant, sedi par la claretât de sô seconde part.
Visintsi che o stin cjacarant di une lenghe che non ven insegnade a scuele, di un popul par la plui part no alfabetizât e che, par chest motîf, al fornìs pôcjissims letôrs e pocjis oparis leteraris di podê lei. E jessint che chescj, struche struche, a son i ingredients di fonde de recipe par tirâ sù un scritôr… o varessin za dite vonde, di chest presunt “tradiment de lenghe furlane”.
Cui ajal tradît cui? Mi domandi.
Cun di plui, meti sot judizi la cualitât di chei cuatri autôrs, rivant a concludi che no ’nd è nissun che al merete di vinci, poben, ancje chi, a cjalâ il nivel talian dai scritôrs e dai romançs produzûts, mi somee che o sin dentri in plen inte situazion taliane. “Zero su cuatri” al è un numâr just e plausibil par un paîs dulà che ’nd è plui scritôrs che letôrs, che al incorone Volo come paron des venditis e dulà che une des frasis plui frecuentis, cuant che un si jeve ben a matine, e je “Ho deciso di scrivere un libro”.
Ven a stâi che, fin chi, talian o furlan che al sedi, la lenghe doprade e ven tocjade une vore pôc de abilitât di fâ sù e gjestî un romanç. Il prin a jessi curât, duncje, al è forsit il Premi San Simòn che, al va dit, al à plui di cualchi motîf par jessi stât cussì pôc calcolât in chest 2013.
Anzit, par viodile di un altri cjanton, il no jessi sigûrs dal davuelziment dal Premi al varès di vê slontanât propit i miôr scritôrs, o almancul, chei che a son cussients che un bon romanç no si invente i cuatri e cuatri vot, ma al è il risultât di mês di preparazion e agns spindûts a scrivi une vore e lei une vorone. Ma ancje chest, al è indipendent de lenghe doprade.
Su cheste fonde mi devente une vore fastidiose la declarazion di Garlini, che al vierç disint di savê pôc e nuie de situazion de narative furlane, ma al va indenant ipotizant la muart de lenghe. Ancje jo, in efiets, cu la me piçule cognossince de leterature in tagalog, o sai za che e je une lenghe zombi. E inmò plui odiose la scoretece gjornalistiche che intal titul e pant dome chestis peraulis, rivadis però dopo une schirie di testemoneancis parsore la vivarositât de lenghe furlane, soredut in rêt, e no in ultin ator da lis contis curtis. A mi, insome, no son tant lis peraulis butadis cussì, a la lizere e un pôc mâl ripuardadis dal gjornâl, a fâmi pôre, ma mi spaurìs di plui la tesi di Simone De Cia, che cun dâts e criteri al pant un doman no tant lunc, pe marilenghe, ancje se al dâ ancje plui di cualchi midisine.
Ma nô di Contecurte cemût jentrino, in dut chest?
Forsit no jentrin propit. O miôr, forsit a jentrin intune minorizazion de conte curte che e je de editorie nazionâl, e no locâl. Jenfri lis sieltis che di sigûr a àn sbassât la partecipazion al Premi San Simòn e je ancje chê di vê gjavât, di cualchi an in ca, la pussibilitât di presentâ contis curtis. Il favor par il romanç al pues forsit lâ ben intun contest dulâ che i scritôrs potenziâi a son tancj, par che se il mâr al è vast, prin o dopo si cjate il pes preseât (si lei Marchetta); ma cuant che no je cussì tu riscjis di restâ a sec, come che al è capitât.
E a podarès capî une sielte cussì seletive, su la forme leterarie, se si vès voie di rignovî une tradizion di une lenghe fate di romançs, ma… il furlan? Puppo, Marchet, Meni Ucel, la Marpillero, la Percude e tancj altris mi par che a stedìn a li a dî il contrari, o se no altri a dî che la tradizion de contis curtis furlanis e je vive e sane, e no podarès jessi difarent par une lenghe come la nestre, che e rive a rindi ben cu la semplicitât e che e je siore di peraulis e espressions “icastichis“, par dîle a la Calvino.
Lassant in bande i discors su la muart de lenghe – cualsisei pierdite definitive di cualsisei robe e je simpri negative – si varès di scomençâ a viodi il doman naratîf in funzion dal vuê lenghistic.
La minorizazion del lenghe furlane ae puartât a une carence di letôrs par la fature che a fasin?
Benon! La conte curte e je plui facile di frontâ e à pues puartâ parfin a insegnâle, la lenghe, oltre che a gjoldile.
I scritôrs furlans no sono bogns (ni plui ni mancul di ducj i esordients, par gno cont) di scrivi un romanç mertevul di chel non?
Bon! Ma chei talians lu sono? E in ogni câs, sticìn a scrivi contis, che a son stadis sedi palestre, sedi alenament par ducj chei che a àn scomençât a produzi narative.
La leteradure furlane ise carente di romançs che a puedin dâ il vie a une tradizion narative di puartâ indenant?
Pôc mal! In cierts Paîs, soredut di lâ dal oceani, la conte curte al è gjenar sorestant, preseât e sostignût, cun tradizion e leterature. Parcè no podino sielzile ancje nô par il furlan, in cuintritendence cu la editorie taliane?
Il romanç al restial formât di fonde de leteradure e uniche espression “alte” par valorizâ une lenghe?
Ma dulà! No saltino fûr di un premi Nobel dât a une scritore che di romançs no ’nd à scrit mai nissun? E no vivino intune suaze dulà che i timps, di vite e di leture, si son scurtâts une vore?
Il furlan, par sô nature melodiche e storiche, e je lenghe une vore adate a vinci l’incuintri di boxe inmaneât cun il letôr par KO, pluitost che ai ponts (robant une definizion di Cortazàr).
Ancje parcè, la plui part des citazions di chescj dîs mi pâr che a cognossin une vore pôc la nestre Ostarie – che in dì di vuê, insiemit cu la Comugne, Marchetta e cu lis jessudis de Kappa vu, mi pâr dâ font al panorame leterari de narative furlane curte e un tichinin vivarose.
Parcè no la cognossin?
Sedi in ben, sedi in mancul ben.
Forsit no si rindin cont che in cheste Ostarie i problemis de lenghe a saltin fûr come dapardut, jessint che il plui zovin dai contecurtârs atîfs o ai pôre di jessi jo, che soi aromai tôr i 40 agns.
Forsit cualchidun nol capìs che – al baste dâ un cuc ae varietât des nestris contis e des traduzions – il furlan al è dut fûr che une lenghe cence potenziâl espressîf, jessint che al rive a “contâ” ogni zenâr leterari e ogni nivel.
Forsit no san che daûr dal lavôr di publicazion sul blog al è un piçul “servizi” di corezion di grafie e lessic, cence dal cuâl, forsit, il blog al sarès za muart.
Forsit no àn viodût che daûr di une schirie in aparince numerose di contecurtârs, la plui part a son passâts in ostarie cence plui tornâ, e che chei in ativitât a restin pôcjis unitâts.
Forsit no san che ae fin, la gjestion di cumò e je ta lis mans (o su la schene, secont che la cjalais di dentri o di fûr) di une persone sole (l’Ostîr), judât a periodis di cualchi colaboradôr, che si fâs dut di rive jù e par il (grant) plasê di fâlu.
Forsit no si son inacuarts che, ancje ta lis robis plui semplicis (un “condividi” su facebook, par dî une) il blog nol ven cuasi mai sostignût (nancje dai stes contecurtâr, eh), cun risultât che ae fin de zornade la sô visibilitât intal ambient dal web e reste une vore circoscrite e sierade.
E dopo dut chest discors, propit cirint di fâ cjapâ cussience ae nestre lenghe minorizade di vê une comunance cuntun gjenar minorizât come la narative curte, us lassi cuntune anticipazion, de cuâl, par cumò, no us dîs nuie altri.
Mandi a ducj, il vuestri Ostîr Raffaele

8 comments On Furlan e Contis Curtis… e maridâju?

  • Viodarìn tra cualchi an ai concors leteraris in marilenghe cun romançs biei e gustôs plui concorints dome se la lenghe furlane vignarà insegnade tes scuelis. Contecurte? une biele scuele e testemoneance di cui la lenghe furlane la vûl ancjemò imparâ e no lu à dal dut dismenteade.
    Nelodifeagna

  • Par fâ un esempli di vivarositât te narative, e o dîs te narative lungje, al baste nomenâ chest romanç jessût che al è pôc timp:
    http://www.re-ricard-in-friul.it/uf/
    Cun di plui che il libri al à sburtât un progjet paralêl in musiche! Si podarès dî che ator de storie a an vût creât un "franchise".

  • Di là dal fat di jessi di acuardi o no cu lis peraulis di Carlo Tolazzi, chel che mi samee un tentatîf di sburtâ la cussience gjenerâl al è stât, secont me, un biel auto-gol. Tune situazion problematiche come la nestre, no de narative ma di dute une comunitât linguistiche, isal just cirî interlocutôrs tal Messaggero Veneto? Chel stes articul tal Diari o ta la Patrie al varès stiçât une discussion positive, al sarès rivât a ducj chei che ur interessave. Nol sarès rivât ai nemîs (soio masse sclet?) de lenghe, che za a fasin avonde dams cence ur din il flanc. No dîs che si vedi di scuindi il polvar sot dal tapêt, ma di tancj bogns romançs che son stats scrit tai ultins dîs agns (e voris gjenialis come Donald dal Tiliment o Gilez) la plui part dai furlans no 'nd à let un. Se il San Simon al ves premiât cualchidun chest an, il risultât, compagn, al sarès stât: pôcs, masse pôcs letôrs.

    Xabier

  • Duncje, par finî (scusait se le ai fate lungje), no saressial miôr movisi par pandi ce che o vin di bon, invezit di dâ la imagjine di une vît triste dome parcè che la vendeme di chest an no je lade ben come l'an passât?

    Xabier
    (ancje il secont coment al è gno, dismenteade la firme)

  • Jo o ai une altre idee. Semplice. E se Tolazzi cu lis sôs bugadis cuintri la marilenghe e fos dute une bufule? Se e gambiàs la jurie no forsit che a saressin plui scritôrs? Se si finìs di dî mâl de lenghe e de leterature furlane? Se si tacàs a fâ alc di scriture creative, di scuele di leterature invezit di lamentâ la puaretât del lenghe?
    Stiefin

  • che Tolazzi al sedi un provocadôr, lu fâs capî ancje vonde 🙂
    però, par dî, al è in cors il cors di scriture narative, mi pâr plui chê valit, par furlan. e 'nd è ancje un par talian, valit ancje chel.
    Su chel di dî mâl de lenghe, in efiets, tu âs reson…

  • Non ho mai detto che i 4 soli racconti arrivati al S. Simòn di quest'anno siano un segnale della crisi della lingua friulana. Questa è la coartazione che della questione ha fatto il Messaggero Veneto, a fini esclusivamente commerciali. Concedetemi almeno questo. Mi farei volentieri da parte come membro della giuria del S. Simòn, ma non per aprire le porte all'irruzione di prodotti qualitativamente inferiori a quello che io ritengo sia lo scrivere di narrativa (caro Stefano G.); sarebbe (questo sì) un crimine di lesa dignità, ma non per la lingua usata, che non c'entra nulla, bensì per l'dea di scrittura narrativa. Carlo Tolazzi.

  • ma, sì, il messagjero, mi par che se al pues jessi antifurlanist, lu fâs volintîr, e al è chel che mi è plasût di mancul, par la maniere cemût che al à voltât la cuistion.
    Ma une domande: parcè scrivi par talian? 😉

Leave a reply:

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît