intal mieç dal istât

 

Michele d’Avenia, presince lisimade

i cuarps e an pierdût l’insium / tant che spacavin la vite / cu lis ongulis, fin in font, / disintlu ogni volte ˗ muart / chel sium / tant che al fos pardabon, / defont par simpri.

(Gabriela Fantato, “Il timp scugnût” 1996-2005)

 

***

di dentri, di gnot …
ti pensi, frute dolce. intant che culì, o strenz altris braçs, dentri une gnot di lune d’Istât
ti pensi, frute ferbinte. savinti lì, intai braçs di un amôr che nol à plui tant di dâti
ti pensi, frute passionade. e ti strenç intun îr di mans e di braçs, jenfri bocje di spiete e suspîr di doman

di difûr, di dî …
no mi plâs dut chest lâ˗al˗mâr sureâl tant che jessi intun supermarcjât: muluts bocje˗plene scunîts di fuiacis, e grancj leche˗conis folcjâts di peraulis
jenfri un bagn e chel altri o monti il spiron sot ponte Aspera, che o ai ocupât di buinore, a cualchi desene di metris de rasule: une crete disot i eliçs, dulà che al rive dome il vongolâ des ondis.
o ai puartât alc di lei. di proposit: un Raimon Panikkar che no ai mai finît ˗ un modon ˗ par cjapâ la volte al dubi di jessi un pôc masochist. ma lu moli subit e mi pon sul rochet. mi distiri di schene: comedons su la sponze, par cori cui dêts daûr dai nuluts. dome par cjareçâju, jenfri cîl e ramaçs, cence il suspiet di voi curiosons. mi cjape di bot, une voie di ben: inspietade. fin cuasi a ingusiâmi. une gole di vê tenarece, rindint figoteçs. sunsurant cjarecis mai dadis. lumant sgrisui di fonde fûr. par tornâ come a nassi: inventant vite gnove.
il bonodôr dal mâr si confont cul sunsûr dai pins. e je ore di lâ.
“… e tu, frute, la sestu …”

la sere. vie meil …
ve pazience! o voi in vacance cun Stiefin: cualchi dî solementri. mi a dit “sâstu che l’aiar di mâr al pues fânus cjatâ di gnûf l’armonie ?”. no ai podût dîsi di no … che al sarès ancje biel di crodi. pûr se in cualchi moment, o speri di no. si sintin … ti pensi.

il puest. l’indoman …
vonde mâr, che al è dut un davoi ! no stin plui a lâ inte pestefole. o sai di une val scuindude, fûr man: i roncs di Revigozzo. ce disistu? serens e beâts come fruts. leint, a nudrî sintiments. o cjaminant, fasint gjoldi i voi e dismolâ lis gjambis.
« bon, anin ! … cemût che tu vûs … »
ma tu âstu voie ? ti vadial ?
« di viole ! baste che dopo, no tu mi lassis bessole »
ma se o sin dome in doi …
« juste apont ! di no stâ dute une zornade cence dî une peraule »
po no mo frute. che ti conti lis flabis des aganis: lis fadis di aghe, che striavin i oms cu la lôr bielece [1] … o des torchiis dai boscs, chês cui pîts par daûr: che a vevin pore dai oms ma a invidiavin lis feminis [2].
« o ancje chê dal maçarot [3]: che tu lis flocjis, tu lis contis di un ben ! dut câs al sarès propit biel. ancje se magari, o varès pôre di sveâmi. e tornâ come prin »
ti fidistu ?
« … sì ! »
mai plui !

passantdoman …
no i ai plui mandade une meil.
e jê no mi nd’à scrite plui une.

 

dal Passadôr
#300

[1] cussì almancul a jerin convints tant a Comeglians che a Susans, a Pofavri come a Budoie

[2] par chest cont mai nissune fantate si infidave a lâ ator di bessole, ni di dî ni di gnot. cussì almancul a disevin a Pradis e a Pielunc, a Torlan e a Ravasclêt, a Rigulât e a Scluse
[3] omenut des flabis ocitanis e cimbriis: al fâs mateâ ducj chei che lu intivin. al à simpri in man une mace: che al bat i arbui par sveâ la nature. al fâs fâ il mostaçin cu lis feminis e pierdi la strade a chei che van ator di gnot. lu cjatin ancje intal Puch of Pook’s Hill di Rudyard Kipling, o ben cul non di Robin Goodfellow, tal Insium di une gnot di mieç Istât di William Shakespeare.

7 comments On intal mieç dal istât

Leave a Reply to Anonimo Cancel Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît