incà e in là

Lucas Cranach, sot dal miluçâr, det. 1526

 

o tabaiavin di nô, cuant che la sere e madurive la strache de dî. /
o tabaiavin di nô, misturant blestemis a rosaris di piere …


(Josef Bartoli, 1920-2004)

 

***

pal mâr
mediterani, scune di civiltâts: daûr dai libris di storie. une storie a dilunc: tormentade di simpri. patide: sopuartâ o scjampâ.
ator dal mil e cinc cent, i turcs fin a Viene. Soliman il magnific, al cjape i Balcans. scjampons. chei che puedin: sul mâr. ma no come i grêcs prin di lôr, in concuiste. chei culì di sfolâts si poin in Abruç: si sconfondin, si plasmin. come simpri al sucêt, in chel cjapi-e-doi des emigrazions.
ma alc nol mûr mai: che lis maris e nudrissin dutune cul lat, ancje di liendis nativis. e chei, di cressûts no smentein, voltant il ricuart in usance. ma no intun costum di meti ogni tant. e nancje in folclôr, par bevi dibant. ma in snait e in savôr intal vuê di ogni dî.

cussì di chel timp, nus rive une cjante che piture in dolôr, il strît di une vedue: puare me, puare mai me /
avilide, o soi avilide / tu ses muart / jo o dolori / duliose, induliade / tu ses muart, / jo ce fasio ? mi copi parsore di te [1] !
lamentazion slave in lenghe abruçese cjantade intal “ film di amôr e di anarchie” de biele vôs di Anna Melato [2]. Wertmüller regjiste. che cumò e cjalin pluitost cristian fi, di vitorio, vilaç pauli e massim beolc cun pascâl: tornâts indenant a dreçâ in carobulis la culture corint. podaraio mai sveâmi dal trùman-sciòu di cheste vite ad imprest [3] ? ce fature pensâ cul gno cjâf ! plui inmò lei un libri. miôr la realtât virtuâl, cui deduts a folâ la pleistèiscion. sul sofà, mutipleier: straoris! o cul cûr pal balon: sdrumâts pe partide. che coion al va ben al paron.

pal ocean.

ush waia inte lenghe yagán. cûl dal mont pai furlans rivâts fin là jù a Ushuaia, inte tiere dal fûc. par fâ sù une citât in Fuegia, la isule. i fuegjns, nomats, la scjavacin lant a cjace. cun lôr, simpri il fûc impiât: tierra del fuego. un tabâr di guanàco cul pêl par difûr, e sot dome piel, onte par ben, intal gras di une foche: a parâsi dal frêt. no covente viodiju: baste lâ a nâs. “ma e son come bestiis ˗ e an dit missionariis anglicans e salesians (i prins daûr dai colonizadôrs a mieç dal ‘800. chei altris par mieç di une vision di donbosco) ˗ bisugne inzentilîju”. e cui plui cui plui: ju lavin, ju vistissin, ur insegnin a preà. e po chei ingrâts ce fasino? e murin in masse baste cuntun rafredôr, ma lavâts e coltâts. di dîs mil di lôr a restin in cent, in pôc timp.

juste il timp di un “Jesus Maria”: che nol jere un preâ, ma il scatûr di une femine di Montenârs, viodint il puest dulà che e jere rivade, in chei stes agns. tant e tant che la sô esclamazion e je restade in non a chel borc, vicin Colonia Caroya, Cordoba, Argjentine. ancje vuê.

pal mont
Vladivostok. Zuanìn Celòt al è rivât a pît fin là jù, puint dopo puint, tirât sù pe transsiberiane. agnorums fûr di cjase
puare me, vedue jo, o soi avilide. cul om che nol torne, ce fasio ?
istès le à campade. e lui al tornà cun orelis infûr.

i soi ultins agns, tal curtîl, sentât in cjadree. une gjambe sore chê altre, la diestre poiade al baston. « e alore Zuanìn, cemût jerie là jù pes siberiis ˗ lui al vierç in ridi la bocje ˗ … e li feminis ? »
cul comedon sul len, al tache un mulignel: siet, vot zîrs di braç. intant che i voi spiçâts si spalanchin celescj: intune sgagnide, che si alce di ton. deventant come un vuic a dilunc. i mûi a ridin di gust par chel teatri a mut. no san nancje dulà che al sedi chel puest: ma al devi sei biel di sigûr. tant che un eden.
ce voie di lâ vie. incà o inlà.
… par slontanâ l’invier dai agârs fraidîts / e la fan che cope lis ultimis contis, intai voi dai frutins (G.B.) 

dal Passadôr
#291

__________________
[1] cumò o disfi lis trecis / lis lassi a slas jù pe muse / e subit, ve, subit jo mi copi / mi copi subit, sore te /
o soi une piore dispartade / il monton mi à lassade / e di dî e di gnot l’agnel / al bebee incuiet / par la fan che lu morsee
o vevi une biele cjasute / e cumò no ai plui nuie / cence fûc e cence jet / cence pan ni companadi / jo mi copi, jo mi copi / su la tombe che ti ten
[2] http://www.youtube.com/watch?v=9czdmvc-CjM#at=42
[3] http://www.youtube.com/watch?v=K6NNGxVt7h4

3 coments On incà e in là

Scrîf une rispueste:

La tô direzion di pueste no sarà publicade.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît