divignî [1]. di là di dàruin [2]

Peter Paul Rubens, Fantate, det. c. 1612
nissun al pues
figurâsi ce che o dîs cuant che o stoi cidine / cui che o viôt cuant che o
sieri i voi / ce che o cîr lassant libaris lis mans. /
lôr e pensin di savêlu:
e jo ur al lassi crodi / e intant o diven
(Joumana Haddad, poete
arabe libanese, nassude tal 1970)
***
mês di timôrs, di pinsîrs, di
sperancis in spiete. e vuê di sotvôs la reson e ven fûr di bot, de comari: une frute. tal pais, la gnove si spant intun
sclop: Aghite e à comprât une frute! 
cjampanutis di sant
Lenart / sunàit di fieste e sunàit fuart / che i vuèstris glons a mil a mil / si
spandin vie pal alt dal cîl
.
par un pôc, chê creature e sarà solementri frutine. ma e cres tal so just, fin che
devente di prin femenute, daspò une frutate. la diference al è il disvilup:
maravee de esistence a proponi avignî. e po vie di corse a traviersâ dut il tai,
framieç fantate e une femine: val di fidance che jemple ogni
ore. cjadin plen di insiums di là di ogni vêr. prin che si olsi a cjapâ sù di
bugade, il non di morose: gloriôs
chel moment. no di scugnî, che si nol sucêt si ferme a vedrane, rebeche. cuant che invezit si invere, la mame apaiade e cisiche:
mê fie e je imprometude (di lì si môf
ancje il riscjalt dal morôs: dal sforadi la
mê fantate
, al braurôs la mê biele).
e dopo un pressapôc: nuvice.
finide. suiade li.
che po e torne par simpri tal regjistri di femine: o ben la mê femine. cualchi volte parone:
a dismeti un intric cence cjapâ sù caric. la parone mi spiete, par lassâ la compagnie stufadice. la mê parone no vûl, par no fâ chel che
no i va.
tant e tant lis vicendis di vite, di vuere e di solitudin,
di concuistis e di abandon, di soferencis e di apaiaments, e an dât a chê femine mût e reson par dispatussâsi:
e lu à fat, plui in là di ogni definizion conferide. ancje se no
simpri e à rivât a cjoli la volte.
disvoluçant l’estetiche, une femine brute e je une crodie. une biele, un sclopon. cui che nol vedi in costum
la buine creance, al jeve il concet di biele passare, biele parussule.
o a rût di filât, biele frice. chel
che invezit al manten elegance intal gust, al dîs: ce pipine! ma bisugne sclarî, che pipine, in sens stret, e je la lûs
dal voli
o ben il neri dai voi. ma
ancje un zugatul. in sens larc invezit, e stâ par cjoche, bale, çusse, plombe. e in costrut figurât par inamorament. afinitât casuâl.
sul plan afetîf, une femine sensibile e je une dolce di cûr. sul plan etic, chê
costumade e je une di sest. se il
riferiment al è il costum, a une che sta daûr a la mode, si dîs galandine.
a la masculine: bagarine. chê che fos
incostante e sarès svolarine: sei in
sens di pavee (di un flôr a chel
altri) che in chel di âf regjine (che
si môf cun  ardiment). si po e zonte plui olse, e je une cjavale. dant spali a lis liparis di
meti peteç: deventant fevelade
sul plan de morâl batude a peraulis. e
si no scolte conseis e judizis a rivuart di reputazion, chês subite, di orloi,
jù a dî che e à pierdût un fier: che une brave fantate e
dopre par gucjâ. cence, no si cumbine nuie (diu-nus-vuardi). o miserie e
disdite, o travai e sfortune – ma la vevin visade – e si cjate cumò a sei une malmari (malpari nol esist: nancje sul
dizionari, pûr se al à vût une part decisive)
avonde ? ma lafè no !
di chi indenant dut in rive jù: svualdrine, sdrondine, scrove. a secont de trasgression e la
misure dal pecjât, fate di ognidun in judizi.
al mancjarès un non. ma di cuant che il plui grues
articulist di cheste Italie, lu à slargjât a dut il popul intal sproc “o sin ducj putanis” l’apelatîf al à
cjatât une sô promozion spirituâl prin che morâl.
rivin alore, al grop plui penç: purcite! [3] ma no riferît al
agjî come prestadore di deliziis a pet di un paiament. no! ma in cuant
praticant cun plasè. une vergogne par chês che no vedin mai cjapât gust a l’om
(nancje magari par colpe lôr). o par chei oms che non ur plasi disgludâ ogni
ingôs, tignint intal braç une femine, figotanti ogni plee.
chei che invezit chel gust lu an a tîr, a puartade di man,
chei e san ben, la gaudie (e il torment) il dolç (e il tuessin) la glorie (e
l’infier) di volê ben a une ishà [4]:
che ish di bessôl al è dome un éshekh [5].
par chest si viôt, ogni dî, al è simpri un éshekh che al mace une ishà. [6]
°°°

[1]
   leture (ermeneutiche) di femine
[2]
   Charles Robert Darwin, Variazion
di Bestiis intal Stât Dumiesti
[3]
   pal
purcit
us doi apontament a la conte che podarà lâ sù inte sô juste stagjon
[4]
   Gjenesi
2, 23
. par ebraic
אשה, Ishà : femine. e גבר, Ish : om
[5]
   simpri par ebraic, אשך, éshekh : coion
[6]
   provait
a vierzi

http://www.lastampa.it/societa/donna/speciali/femminicidio

4 coments On divignî [1]. di là di dàruin [2]

  • No jè dome biele, ma tant tant di plui.
    Graciis cetant!

  • O vevi in ment tancj adietîfs par laudâ cheste conte che mi parevin simpri pôcs, in struc mi ven di dî: BIELE e vonde.

  • (par un che al vedi la passion di scrivi) e je une grande sodisfazion savê che cualchidun, leint, al provi une emozion: tant che dismovisi a cjalâ une gnot di stelis, scoltâ une musiche smenteade, o cjatà un ami dopo tant timp.
    o soi jo alore che us ringracii par cheste condivision, che mi sburte a lâ indenant (cu la passion)

    mandi
    dal passadôr

  • Une conte che a je graciose come le frutute pene nassude! No l'e' tesaur plui prezios.
    Graciis!

Lasse une rispueste:

La tô direzion di pueste eletroniche no sarà publicade.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di Pagjine dal sît