fbpx

divignî [1]. di là di dàruin [2]

Peter Paul Rubens, Fantate, det. c. 1612
nissun al pues
figurâsi ce che o dîs cuant che o stoi cidine / cui che o viôt cuant che o
sieri i voi / ce che o cîr lassant libaris lis mans. /
lôr e pensin di savêlu:
e jo ur al lassi crodi / e intant o diven
(Joumana Haddad, poete
arabe libanese, nassude tal 1970)
***
mês di timôrs, di pinsîrs, di
sperancis in spiete. e vuê di sotvôs la reson e ven fûr di bot, de comari: une frute. tal pais, la gnove si spant intun
sclop: Aghite e à comprât une frute! 
cjampanutis di sant
Lenart / sunàit di fieste e sunàit fuart / che i vuèstris glons a mil a mil / si
spandin vie pal alt dal cîl
.
par un pôc, chê creature e sarà solementri frutine. ma e cres tal so just, fin che
devente di prin femenute, daspò une frutate. la diference al è il disvilup:
maravee de esistence a proponi avignî. e po vie di corse a traviersâ dut il tai,
framieç fantate e une femine: val di fidance che jemple ogni
ore. cjadin plen di insiums di là di ogni vêr. prin che si olsi a cjapâ sù di
bugade, il non di morose: gloriôs
chel moment. no di scugnî, che si nol sucêt si ferme a vedrane, rebeche. cuant che invezit si invere, la mame apaiade e cisiche:
mê fie e je imprometude (di lì si môf
ancje il riscjalt dal morôs: dal sforadi la
mê fantate
, al braurôs la mê biele).
e dopo un pressapôc: nuvice.
finide. suiade li.
che po e torne par simpri tal regjistri di femine: o ben la mê femine. cualchi volte parone:
a dismeti un intric cence cjapâ sù caric. la parone mi spiete, par lassâ la compagnie stufadice. la mê parone no vûl, par no fâ chel che
no i va.
tant e tant lis vicendis di vite, di vuere e di solitudin,
di concuistis e di abandon, di soferencis e di apaiaments, e an dât a chê femine mût e reson par dispatussâsi:
e lu à fat, plui in là di ogni definizion conferide. ancje se no
simpri e à rivât a cjoli la volte.
disvoluçant l’estetiche, une femine brute e je une crodie. une biele, un sclopon. cui che nol vedi in costum
la buine creance, al jeve il concet di biele passare, biele parussule.
o a rût di filât, biele frice. chel
che invezit al manten elegance intal gust, al dîs: ce pipine! ma bisugne sclarî, che pipine, in sens stret, e je la lûs
dal voli
o ben il neri dai voi. ma
ancje un zugatul. in sens larc invezit, e stâ par cjoche, bale, çusse, plombe. e in costrut figurât par inamorament. afinitât casuâl.
sul plan afetîf, une femine sensibile e je une dolce di cûr. sul plan etic, chê
costumade e je une di sest. se il
riferiment al è il costum, a une che sta daûr a la mode, si dîs galandine.
a la masculine: bagarine. chê che fos
incostante e sarès svolarine: sei in
sens di pavee (di un flôr a chel
altri) che in chel di âf regjine (che
si môf cun  ardiment). si po e zonte plui olse, e je une cjavale. dant spali a lis liparis di
meti peteç: deventant fevelade
sul plan de morâl batude a peraulis. e
si no scolte conseis e judizis a rivuart di reputazion, chês subite, di orloi,
jù a dî che e à pierdût un fier: che une brave fantate e
dopre par gucjâ. cence, no si cumbine nuie (diu-nus-vuardi). o miserie e
disdite, o travai e sfortune – ma la vevin visade – e si cjate cumò a sei une malmari (malpari nol esist: nancje sul
dizionari, pûr se al à vût une part decisive)
avonde ? ma lafè no !
di chi indenant dut in rive jù: svualdrine, sdrondine, scrove. a secont de trasgression e la
misure dal pecjât, fate di ognidun in judizi.
al mancjarès un non. ma di cuant che il plui grues
articulist di cheste Italie, lu à slargjât a dut il popul intal sproc “o sin ducj putanis” l’apelatîf al à
cjatât une sô promozion spirituâl prin che morâl.
rivin alore, al grop plui penç: purcite! [3] ma no riferît al
agjî come prestadore di deliziis a pet di un paiament. no! ma in cuant
praticant cun plasè. une vergogne par chês che no vedin mai cjapât gust a l’om
(nancje magari par colpe lôr). o par chei oms che non ur plasi disgludâ ogni
ingôs, tignint intal braç une femine, figotanti ogni plee.
chei che invezit chel gust lu an a tîr, a puartade di man,
chei e san ben, la gaudie (e il torment) il dolç (e il tuessin) la glorie (e
l’infier) di volê ben a une ishà [4]:
che ish di bessôl al è dome un éshekh [5].
par chest si viôt, ogni dî, al è simpri un éshekh che al mace une ishà. [6]
°°°

[1]
   leture (ermeneutiche) di femine
[2]
   Charles Robert Darwin, Variazion
di Bestiis intal Stât Dumiesti
[3]
   pal
purcit
us doi apontament a la conte che podarà lâ sù inte sô juste stagjon
[4]
   Gjenesi
2, 23
. par ebraic
אשה, Ishà : femine. e גבר, Ish : om
[5]
   simpri par ebraic, אשך, éshekh : coion
[6]
   provait
a vierzi

http://www.lastampa.it/societa/donna/speciali/femminicidio

4 coments On divignî [1]. di là di dàruin [2]

  • No jè dome biele, ma tant tant di plui.
    Graciis cetant!

  • O vevi in ment tancj adietîfs par laudâ cheste conte che mi parevin simpri pôcs, in struc mi ven di dî: BIELE e vonde.

  • (par un che al vedi la passion di scrivi) e je une grande sodisfazion savê che cualchidun, leint, al provi une emozion: tant che dismovisi a cjalâ une gnot di stelis, scoltâ une musiche smenteade, o cjatà un ami dopo tant timp.
    o soi jo alore che us ringracii par cheste condivision, che mi sburte a lâ indenant (cu la passion)

    mandi
    dal passadôr

  • Une conte che a je graciose come le frutute pene nassude! No l'e' tesaur plui prezios.
    Graciis!

Scrîf un coment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Site Footer

%d bloggers like this: