Lise e comence a tornâ fûr, denant de barache des pomis di zucar e ue passe.
E poie lis mans suntun zei di ananas candît, taiât a rudielis. E plee la schene, e sgrasaie, lis strecis scjassadis de trimarole.
Lussie, in bande di jê, ancjemò cuntune sgraçade di sbrume di zucar sot il nâs, no rive adore nancje a spostâsi. L’amie si volte viers di jê: un bugnon bocon tant che un miluç i ven sù pal cuel, planc. Pene sot il barbuç, la piel no ten bot e si spache, butant fûr une porcarie gropolose e blanchice, lustre di spudacj. I voi de frute, scocolâts, al somee che a vedin voie di saltâ fûr de muse. L’impast al sbrisse su la piel: une sorte di madracat, ruspi di robe mastiade, si strissine lontan de cjar.
Lussie, in bande di jê, ancjemò cuntune sgraçade di sbrume di zucar sot il nâs, no rive adore nancje a spostâsi. L’amie si volte viers di jê: un bugnon bocon tant che un miluç i ven sù pal cuel, planc. Pene sot il barbuç, la piel no ten bot e si spache, butant fûr une porcarie gropolose e blanchice, lustre di spudacj. I voi de frute, scocolâts, al somee che a vedin voie di saltâ fûr de muse. L’impast al sbrisse su la piel: une sorte di madracat, ruspi di robe mastiade, si strissine lontan de cjar.
Armide e misure la farine, misturade a polvarine d’arint, la disfe in aghe e lagrimis. E à gratât parfin lis ongulis, che e messede insiemit dal ros dal ûf.
Par sgrifignâ, e pense, al bastarà un piçut. Sandrine si scrofe jù denant di un marcjadant di massarie.
Lu steve cjalant, tant che al jere daûr a taiâ une latine cuntun curtissat, e un agagn i à sdrumât il stomi.
Pôc dopo, il grum si slontane, lassant une sie di mierde.
Par sgrifignâ, e pense, al bastarà un piçut. Sandrine si scrofe jù denant di un marcjadant di massarie.
Lu steve cjalant, tant che al jere daûr a taiâ une latine cuntun curtissat, e un agagn i à sdrumât il stomi.
Pôc dopo, il grum si slontane, lassant une sie di mierde.
Il zucar al è fondamentâl, i àn dite.
Par meti adun il so, i coventin mês: al à cristai come furmiis slusintis, al nas di jerbis che aromai no si cjatin cuasi plui.
Il dolç al tache, e pense, al da indaûr il frut ae panze Gabriel ‘nd à mangjade mieze: bocon masse lizêrs par roseâ i budiei.
Par meti adun il so, i coventin mês: al à cristai come furmiis slusintis, al nas di jerbis che aromai no si cjatin cuasi plui.
Il dolç al tache, e pense, al da indaûr il frut ae panze Gabriel ‘nd à mangjade mieze: bocon masse lizêrs par roseâ i budiei.
Luca invezit ‘nd à mangjadis dôs e il slambri inte panze al è larc tant che une man.
Desenis di fritulis, mastiadis o cuasi digjeridis, a sdrumin i stomis e vuastin la piel.
A van dutis intune sole direzion, uciei viers la lôr Vierte.Armide, di daûr la so barache di fritulis, e zonte il lat al impast e e proferìs lis peraulis sintudis intal sium.
Desenis di fritulis, mastiadis o cuasi digjeridis, a sdrumin i stomis e vuastin la piel.
A van dutis intune sole direzion, uciei viers la lôr Vierte.Armide, di daûr la so barache di fritulis, e zonte il lat al impast e e proferìs lis peraulis sintudis intal sium.
Lagrimons di contentece a sgriin une muse strassomeade de matetât.
No ‘nd à mai podûts vê, ma cumò, e spere, i fruts vignaran ducj li di jê.
No ‘nd à mai podûts vê, ma cumò, e spere, i fruts vignaran ducj li di jê.
di Rafâel Serafin
Si pues lei ancje par talian, inglês e spagnûl
#261