balades

 Louis Joseph Raphaël Collin, Honte, 1892musiche par compagnâ la conte
prin moviment: jessî. valz.
tal cuchil dal Riul, taponât intal sorc, al cjatave bielstâ copari Vincèns. curiôs, furighìn, gjalinâr, i plaseve ogni dì cirî fûr le miôr ande de vite. ben di là dai setante si lecave inmò i lavris gjoldint cun bon estri de nature il misteri. a dî il vêr le sô plee no jere spartide: che le sfrente de scugne no dave francjisie. cundut le balade (si capis, in moreste) i leve di viole: tra une cerce e un taiut al fumave le beche pilucant di plasê. che al fos sul content si viodevilu in muse: svelts i voi e barons un biel pâr di mostaçs. al rideve di gust vent tal ort il cupeç: che i zuiave di gale ogni sclip di bielece.
invidiât di scuindon, pôc di sest in peraule, al gustave le pome, di stagjon in stagjon. nol à fat malegracies che in rivuart al tignive ognidun ogni volte: e tal câs al scuarzeve nome chel che di bon e volevin di lui, sedi vedue par simpri o pôc dome in chel jenfri.
secont moviment: vê. tango.
dut diviers il bon Roman: un biel grop di brâf cristian. possident insin de muse, cule vôs fate, di orcul. lui tignût al jere invezit, salt, onest, lavoradôr: che pal ultin jere vêr, a da jù par chei altris dôi.
ancje lui mai nol diseve nissun no a dibisugne, nome che a l’ocorence, si faseve dâ un acont: a le sclete, di buinore, tant par disduliâsi i gnerfs.
« … o ai di plantâ patates… » « ven doman ti’n doi un sac … »
« … o ai bisugne di fasûi… » « ven doman ti doi i miôr … di bessole, tor des cinc ». e in te stale cules vacjes, prin di molziles al molç une mari di famee che di meti dongje e veve par chês bocjes il gustà … e jere propit di bessole.
“se Diu al viôt jo o proviôt … vevio di mandâ mê fie che a lui i lave miôr? jo o tâs o vai o glot. po cjalant i fruts mangjâ o dîs nome: par vuê o ai fat! doman Signôr fasarâs tu… ”.
lui al leve nome a messe le zornade de salût: che Madone i des inmò robustece par mandâ indenant dure chê tiere! e jere tante a guviernâ…
al pinsîr al suspirave. dut content dal so ben fâ.
detule. mazurche.
no si pues meti judizi cuant che no si à a ce fâ cul pelôs di che puar vivi. Ma par dî une robate volarès olsâ che almancul di pavee un al cjoleve: il so gjoldi, fasint gjoldi. biel chel altri dut cjapât, al cjapave juste impen, ognidun di fan pal cuel.
vâl a dî …
che diu-nus-vuardi sei par vuê che un doman
dant cumò il mût di jessi e vê une dì ancje di jentrâ  ( … ? )
po … jessi fûr de maluserie, par vê part de biele gjonde …
e ca ducj a tocjâ len:
sore che inte val-des-lagrimes, nô o vain propit benon …
finâl. minuet.
scjaraçule, maraçule
la lusigne, la craçule … [1]
di el fari
#239

1 coments On balades

  • No sai ce dî, Dut al puedarés sei chel che si crôt o il contrari. Ancje le piture cul so titul Di Honte (vergogne) al puedarès benissim sei alcaltri, come se il scrit e l'imagjinât al fos da finî. Dut sâs da continuâ.
    Jaio

Scrîf un coment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît