![]() |
Soy un libro abierto (Sandro de Ponte – Messico 1975) |
vuê a buinore, biel prest
juste a pene sentât in cusine denant dal cafè …
cui ise Vera …
… Vera?!
sì! Vera …
[un tai di cidin]
ma! no sai… parcè tu?
[mi sbilfe cui voi]
spiete: chi di bot mi ven iniment … el non di une poete …
russe…
une poete? e tu tu ti insumiis di une poete?
… russe?!!!
mi insumii?
tu âs clamât Vera, usgnot passade
ma va! tu varâs capît mâl …
dôs voltes? … no pensi propit!
ce vuelistu che ti dîsi …
disimi di Vera!
ma cetantes Vera cognossìno nô?
jo nissune… e tu?
t’al ai dit benzà… une poete russe … Vera Pavlova … vele ca!
o ai let cualchi poesie des sôs
e tu te sês insumiade …
ancjemò … ma ce disistu!
tu t’inrabiis parcè che m’insumii?
no! no pal sium …
ancje tu ogni tant tu t’insumiis …
ma migo di poetis … afghans o azèros
parce che no tu ju leis… si viôt
[rideç sfrent, uçât]
finìs el cafè che al è tart
in ogni câs o ai miôr Ane Achmatova
… o fevelin usgnot!
[e jes di buride]
o jes ancje jo daurman, lassant le cjicare a mieç.
po o torni indaûr e le svuedi tal lavel.
[… i siums no varessin di vê spetatôrs …]
di El Fari
#210
9 comments On Cafè maglât (le poesie no à mani)
Benedet chel Fari, cal duarm pojant il cjaf sul so e al vif in compagnie di un atri.
Siarat un libri, la so ombre e disconparì vie.
Bielissime!
Mandi.
Bellissima per davvero!
Rossella
°°°
mandi Rossella
o rispuint a le tô note
ancje par dutes chês altres che o ai let:
el judizi di une femine al è simpri singolâr
e po tu tu âs un non cussì evocatîf
(les primes letes cence une polse)
tantes buines robes, Rossella
el fari
°°°°
Grazie El Fari!
Buon proseguimento nella scrittura.
Con le mie scuse per non essere capace di scrivere in friulano.
Rossella
brâf par dabon !!!!!!!
Nelodifeagne
Sì, ancje a mi mi plâs!
Fari, Fari… viodut ce poc cal baste pa fa vivi une ostarie!
Bielissime par dabon!
Mandi a la prossima
Plasê di cognossi el Fari. Sperin di sintîlu bati ancjiemò alc.