Il furlan tai timps che cambiin

 

«Nono ce âstu che tu sês cussì preocupât, ce isal che ti tormente? A son dôs oris che tu stâs li incacît cence dî une peraule!»
Viodint che il nevôt al veve metude tante gracie tal vierzi il discors e che, puar zovin, al stave cul cûr in man par lui, Meni, ancje se nol veve nissune intenzion di fevelâ, nol podeve strafuî da lis preocupazions dal nevôt. Vere, i siei pinsîrs a jerin bruts, masse stuarts par chel fantat cussì zovin. Ma l’istes, aromai, par cemût che si jerin metudis lis robis, Meni, nol podeve tirâsi indaûr e cussì, cjapade a la largje, al veve tacât a contâ di dulà che al vignive il so lancûr.
«Tancj agns indaûr, cuant che o jeri fantat, in ducj i paîs de provincie di Udin si fevelavin cuatri lenghis.
I siôrs, tra di lôr, a dopravin il venezian, ancje se al jere un venezian par mût dî. Lu vevin rangjât, cemût che che a podevin par fevelâ cu la stesse lenghe dai lôr parons: sfidi, no volevin jessi di mancul.
Il plevan e i predis sot il so comant, invezit, par dî messe, e pes preieris, – come che tu sâs – a dopravin il latin.
Il talian? Chel lu dopravin lis mestris e i mestris cui fruts tes scuelis e il sindic, cun chei de sô clape cuant che si cjatavin tal Palaç dal Comun.
Dute la int dal paîs come me, impen e doprave la lenghe furlane. La lenghe doprade dai nestris vecjos – al veve zontât il nono – chê fevelade, che secont i siôrs, par no dî nestris parons, no jere une lenghe, ma un dialet. Par dîle dute: la lenghe dai sotans… Chei, nevôt, a jerin i agns a pene finide la vuere, i agns di miserie e par tantis fameis, de fam»
Debil cemût che al jere, il nono, tal contâ chestis robis si jere propit stracât. Ma dopo vê cjapât un fregul di flât e suiantsi i vôi des lagrimis clipis che i bagnavin ancje la muse, al jere lât indenant cu lis peraulis:
«… dopo vincj agns, an plui an mancul de fin de vuere, lis robis a àn tacât a cambiâ in miôr. Par prin, chei cuatri siorats dal paîs a son lâts a stâ in citât, e il venezian simiotât che ti disevi no lu doprave plui nissun. E lis robis no jerin finidis li. Un Pape, un di chei che no podarìn mai dismenteâ, propit in chei agns, al à dât l’ordin a ducj i predis di no dî plui messe e preâ par latin, ma di doprâ il talian, e se a jerin bogns, parcè no, il Furlan.
Si jere metût tal cjâf, e al veve reson, che dome cussì, ducj a podevin capî miôr lis lôr preieris, ma soredut les peraulis dopradis in dutis lis funzions.
Insome, in chei agns, tai paîs e ancje ca di nô si fevelavin dome dôs lenghis: il talian tes scuelis, in Glesie e tal Palaç dal Comun; il Furlan, che nol jere plui considerât di nissun un dialet, anzit, e e jere ore, une vere lenghe.
Chei, nevôt, a son stâts, forsit, i agns plui biei che al à cognossût il popul furlan. I nestris paîs a jerin deventâts une seconde Svuizare. Cun di plui, chei che a pene finide la vuere a vevin scugnût fâ lis valîs par no murî di fan, a vevin podût tornâ a cjase: lavôr al jere par ducj. Pense tu! Lavôr dongje la puarte di cjase, fevelant la lenghe che ur vevin insegnât, tai borcs, i nestris vielis.
Biei timps… chei…, ma, tant che a disevin i vielis, magari cussì no, la cuaie no va simpri par chel agâr, e ancje cheste volte lu à saltât. Tai ultins agns lis robis son propit cambiadis in piês.
Lavôr al è pôc par ducj e soredut pai zovins come te e nol passarà tant timp che la pension gjavaran ancje a mi. Si fâs indenant propit un mont indulà che no mi ricognòs plui. Pes stradis no si viôt plui nissun, i canais tal paîs tu ju contis sui dêts di une man. Dut al cambie. Ancje i predis a tornin a dî messe in latin. E il furlan? No lu dopre plui nissun, o chei cuatri vecjos che a son restâts. O tornarin vadì come in chê volte che la miserie si taiave a fetis e tal paÎs si cjacaravin cuatri lenghis. E je propit vere che se un popul al piert il lavôr e la sô lenghe, al piert la sô dignitât e al à segnât il so destin. Ve, nevôt, di dulà che al ven il gno marum, il gno torment, la mê, pocje voie di vivi. E o sint propit che ancje par me i miei dîs a son contâts e chê dal falcet e je su la puarte…»
di Nello Malisano
#199

12 comments On Il furlan tai timps che cambiin

  • O ai dit che mi plâs, Nelo, ancje se le storie a ie, secont mê, masse catastrofiche tâl finâl che al a di vê une sperance che il mont al vadi indenant. Se o vessin podût determinâsi in mût diferent, tal ultin secul, di sigûr cumò, o saressin sistemâts ben e no mal.
    La int e varès fat plui fiis, forsit une piçule Svuizare. No saressin finîs tal slondar dal debit public; un numar che si prove vergogne a nomenâlu, tant a le grant! In ogni câs une sigurece je lassin ai fîs e ai nevôts, un debit par ogni un, no jal gjave nissun!
    Pal bon Nadâl a le adore, si sintin plui indenant! Pal moment un mandi di cûr… Maurizio Di Fant

  • Gracie a Maurizio e non sôl pal so coment, ma ancje pe so continue presince tal comentâ lis contis. Un vêr contecurtâr. Varesin ducj di provâ a somealu. Fasaresin deventâ Contecurte plui biele

  • O soi content che la me conte a sedi plasude a Oscar che mi à let de lontane Argjentine, se no mi sbagli

  • Si, escribo desde Buenos Aires, Argentina. Les comento que leo y entiendo muy bien el friulano, pero,curiosamente, no lo hablo ni lo escribo. Un mandi e Buinis Fiestis.

  • Mandi Oscar, vuê e jè le fieste di Sante Lussie, se tu mi mandis il to non e il to cognon o magari il to indiris di pueste elettroniche ti mandi le conte su chiste Sante. O soi sigûr che ti plasarâ leile. Mandi Nello

  • Il gno indiris di pueste eletroniche al è
    persona.vinculo@gmail.com

    Mandi.

  • Mandi Oscar@, di Buenos Aires.
    O volevi diti che le prime lec de imigrazion de to Nazion tal 800, a ie stade che de imigrazion dai furlans, popul, ritegnut degn, popul di lavoradôrs!
    E dut al a une spiegazion. Tu leis benon il furlan, parcè a ie une lenghe "romanze".
    Ma se tu vûs, i struments par scrivilu, e son a chi sul sît di Contecurte. Maurizio Di Fant
    San Denêl

  • No sai se le conte a jé fate par contâ le realtât o se le realtât e à sussitât chiste conte. O sai dome che a é juste e al é ce che mi é bielzà rivât di pensâ passant di chês bandis.

  • Maurizio: En mi país decimos "Los argentinos descienden de los barcos", lo cual es muy cierto, ya que muchos descendemos de aquellos que emigraron de sus tierras, como mis abuelos maternos.
    Te deseo Buinis Fiestis e un Bon An 2012. Mandi.

  • Questo commento è stato eliminato dall'autore.

  • …Cheste conte e je stade lete tal Cuart Incuintri di "Seradis di Leturis Furlanis", che si davuelzè te Societât Furlane di Buenos Aires il 16 di Avost dal 2012.

Leave a Reply to Galliano Cancel Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di pagjine dal sît