Marie

Mary_magdalene_caravaggio
Dut un fumaron. No si viodeve nuie. Ti
tocjave slungjâ lis mans par stâ in pins. E lis orelis! A sivilavin
bessolis. Un tramvai cui frenos di onzi. Scrufuiât ator dal stomi, il cûr al
cirive di tignî dûr.
Il cûr, “Cûr miò. O sin dome jo e
te. Chei altris a son partîts: voi, orelis; ancje la vôs no rive a vignî fûr”.
Cumò o rivi a fevelâ cussì, ma no in chel moment. Nissune peraule. Nissun
pinsîr. Lusignis e vonde.
“Ti ten sù jo. Nin cun me”.
Une gote frescje chê
vos, frescje e fuarte, come li sôs mans che mi tegnin dongje, sledrosade come
che o soi; e il cûr tal mieç. Mi ingrampi intor di lui e mi sint menâ vie dute
intun colp. Dute. Almancul cumò o sai di jessi dute, dute interie. O crodevi di
no rivâ nancje a fâ un grumut di tocs di me. Invezit vele ca che o soi. L’aiar
fresc ta la muse, sui braçs, su lis gjambis: dute. O cîr di dî grazie al om che
a mi ten sù, ma o ai come la lenghe sgrifade. Dute sì, ma ancjemò sledrosade,
mi pâr.
Ma ce dal diaul isal sucedût? E cui
isal chest om che cumò mi pare vie i cjavei da la muse e planc plancut mi fâs
distirâ, i pîts adalt poâts suntun morâr. L’inzirli si cuiete.
O sin fûr; fûr tal aiar. Fûr dôs
voltis, insome. Al è pôc ce ridi. O dome di ridi, no sai ben. In veretât nol è
cussì mâl piardi dut intun colp, no savê plui nuie. Mi ere za sucedût un dos
voltis di sveâmi e di no savê nuie altri che di jessimi sveade. “Cui sono?
Frute, femine? O ai di lâ a scuele o a vore? Isal cjalt o frêt? Dulà soio?”. Un
grun di domandis. Nol jere mâl. Dute la mê vite, come un capot, e stave fûr e
spietave di jessi ricognossude. E jo li, distirade, a domandâmi, cence premure,
beade, cence vistîts, intune lûs lizere di un soreli cence nom.
E cumò compagn. Volarès polsâ in chest
‘fûr’ cence nom, dongje un om cence nom, che al sta cidìn come me e nol va a
movi domandis. O soi fûr. E lui cun me. Ma no, no propit come me. Jo o soi fûr
di no sai ce, ma lui al sa. Al sa dulà che o jeri: mi à tirade fûr! Vele la
freadure. Pecjât. “Skoda” a disin i sclâfs – e la Skoda mi pâr propit une
freadure. Eco. Tant par tignîmi sù.
Po ben. Jo o stoi buine ca. O tâs. Tant
o soi dute interie. Mi visi ancje il me nom: Marie. Ce nom! Cuissà ce che
pensavin cuant che mal àn dât. Se a mi àn batiade alore forsit  a vevin tal cjâf chê vergjin mari di Jesus. Une
mari vergjin; ce destin curiôs. Jo no cognòs il me destin ma sigur che
al è un destin teren, cuarp di femine su la tiare, propite cheste tiare che mi
clame e mi ten slungjade parsore ancje cumò. Tiare cjalde, tiare dure, tiare
bagnade che ti fâs sbrissâ. Tiare mê, che ti cjali e ti cjati za sot la piel.
Puare Marie Vergjin: si sporcjave
dome a cjalâle la tiare.
Par me il me nom al è chel da la
Marie di Magdala, dome je femine jenfri i dissepui dal
Signôr.
Cualchidun al conte che e jere la sô
femine… une storie masse terene. Ancje la mê, ma mi visi dome tocs, tocs di
musis, tocs che a nasin bon, tocs di vaî, tocs che o ai tacâts intor. Oh, no;
di gnûf a tocs, ancje il sintiment. Al è miôr che o tiri flât e o fermi di
insumiâmi. Al è mior che o tachi di dulà che o soi cumò: Marie, distirade, cui
pîts adalt, un om cidìn dongje e une musiche biele; ma tant biele, sint ca! Mi
ven di balâ.
O stevi balant! E chei altris a son
ancjemò li a fâ fieste.
Dreci un pôc il cjâf a cirî i voi di
chest om. “Scusimi sâtu. No sai ce cje mi è sucedût”. “No vê pinsîr. Stâtu
miôr?” “Crôt di sì”. E o crôt di stâ ancjemò miôr cumò che al à fevelât. Al à
alc ta la vôs che a mi ten dongje, come prime cu lis mans. Al tire sù tocs  ator e ju pee, cun chiste vôs.
“Dimi cemut che tu ti clamis. Jo o
soi Sandro”.

“Il me non al è … Magda”.

di M’arias
Conte n. 109

Lasse une rispueste:

La tô direzion di pueste eletroniche no sarà publicade.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Pît di Pagjine dal sît