Il telefon al sunà tal daspò misdì. Cence masse voie Melie e rispuindè: «Che nol stedi a preocupâsi professôr, o sarai alì subit». Al jere rivât il moment ancje par lui, cun chê pensade e preparà la borse, guai un mâl di gnot, une svuacarade, e vie. Melie e cognosseve za il vecjo mestri, dut câs, e pensave, mi pararà strani jessi denant di lui. Prin des cinc e jentrà te biele cjase dal rinomât violinist de citât. Siet agns indaûr e veve za judât un oboist a cjatâ i acidents de felicitât scjampâts daûr dal intaiadôr di ancis: e veve vût il so davoi a convincilis a tornâ al lôr puest. Plui dificil al fo cjatâ l’acuardi, cinc agns indaûr, di un flautist cu la pianiste, chel diesis si jere platât te enciclopedie, a la vôs “mâi di amôr”. Une altre volte, trê agns za passâts, e veve cumbinât la note toniche, nancje a dî un Do diesis, a di un zovin musicist che tal so prin conciert le veve dismenteade tal camerin. L’an passât a un trombonist i veve tornât a cjatâ ducj i acidents: a jerin restâts in cane.
Il vecjo i contà che come ogni an al varès vût gust di sunâ il toc de “Salût in abondance”, cuant che par vie dai voi, al sbalià la note, chel maledet Sol bemol: la armonie dal maiôr e voltâ in minôr e lui si sintî colâ di colp lis fuarcis sintintsi vecjo e flap. Al domandà scuse al autôr, al spartît e al so violin ma, nuie, la note e veve mudât la melodie e la origjinâl, ufindude, no si lassave cjatâ plui. «No sarà la prime volte che chel acident si lu fale, mestri, al è un câs za considerât!».
Cuntune muse stuarte il vecjo al rispuindè: «Che no ciri di parâ a nuie, o sai ce che o dîs, o cognòs la falope che o ai fat, o vin di cjatâ chel acident prin che al sedi masse tart!».
«Mestri, o crôt che al sedi ancjemò in cjase».
«Po stâi, ma al mancje di îr di sere!».
O savevi che un acuardi par solit si cjate ben adun cu lis sôs notis e nol à chê di slontanâsi de sô cove: «Mestri, chel diesis al cirarà lis sûrs, nol à interès a cantins di sorte».
«Se no ju à ancjemò cjatâts, ju cjatarà in curt!», al deventà scûr te muse e une lagrime i colà drete sul barbuç. O scomençarin a cirî a scandai, tacant de lavadorie, che lis notis i plâs niçulâsi un grum; vierzint lis confezions di paste, massime chês di tempestine là che une note si platarès benon; lis scjatis di botons e chês des matitis coloradis, lis vîts e i bulons, tes clâfs e tes balutis dai nevoduts: nie di nie. Al jere cunvint si scugnìs, pe teribil melodie vuarfine, disvuedâ la cjase e fâ une deratizazion complete, cun chê di studâ la fuarce dal acuardi scjavaçât. Melie lu visà dal fat che cun jê alì nol sarès sucedût nuie ma, no si sa mai, al jere miôr che al les a durmî là di sô fie. Il vecjo si sgrisulà a chê detule e al scjampà vie berlant la sô disaprovazion.
Melie le cjatà tal cûr de gnot platade intune scjate di biscots jenfri mieç di un ritornel (2). Il professôr al tornâ a soreli ben alt, jentrant in ponte di pîts: al cjatà su la taule nome chest biliet: «Mestri, al è dut a puest. Lis notis a son dutis tal lôr spartît e a spietin nome di jessi sunadis par ben. Une altre volte che al sieri ben la scjate dai ritornei dopo fat di gulizion! Si viodìn, mandi, Melie».
Il vecjo i contà che come ogni an al varès vût gust di sunâ il toc de “Salût in abondance”, cuant che par vie dai voi, al sbalià la note, chel maledet Sol bemol: la armonie dal maiôr e voltâ in minôr e lui si sintî colâ di colp lis fuarcis sintintsi vecjo e flap. Al domandà scuse al autôr, al spartît e al so violin ma, nuie, la note e veve mudât la melodie e la origjinâl, ufindude, no si lassave cjatâ plui. «No sarà la prime volte che chel acident si lu fale, mestri, al è un câs za considerât!».
Cuntune muse stuarte il vecjo al rispuindè: «Che no ciri di parâ a nuie, o sai ce che o dîs, o cognòs la falope che o ai fat, o vin di cjatâ chel acident prin che al sedi masse tart!».
«Mestri, o crôt che al sedi ancjemò in cjase».
«Po stâi, ma al mancje di îr di sere!».
O savevi che un acuardi par solit si cjate ben adun cu lis sôs notis e nol à chê di slontanâsi de sô cove: «Mestri, chel diesis al cirarà lis sûrs, nol à interès a cantins di sorte».
«Se no ju à ancjemò cjatâts, ju cjatarà in curt!», al deventà scûr te muse e une lagrime i colà drete sul barbuç. O scomençarin a cirî a scandai, tacant de lavadorie, che lis notis i plâs niçulâsi un grum; vierzint lis confezions di paste, massime chês di tempestine là che une note si platarès benon; lis scjatis di botons e chês des matitis coloradis, lis vîts e i bulons, tes clâfs e tes balutis dai nevoduts: nie di nie. Al jere cunvint si scugnìs, pe teribil melodie vuarfine, disvuedâ la cjase e fâ une deratizazion complete, cun chê di studâ la fuarce dal acuardi scjavaçât. Melie lu visà dal fat che cun jê alì nol sarès sucedût nuie ma, no si sa mai, al jere miôr che al les a durmî là di sô fie. Il vecjo si sgrisulà a chê detule e al scjampà vie berlant la sô disaprovazion.
Melie le cjatà tal cûr de gnot platade intune scjate di biscots jenfri mieç di un ritornel (2). Il professôr al tornâ a soreli ben alt, jentrant in ponte di pîts: al cjatà su la taule nome chest biliet: «Mestri, al è dut a puest. Lis notis a son dutis tal lôr spartît e a spietin nome di jessi sunadis par ben. Une altre volte che al sieri ben la scjate dai ritornei dopo fat di gulizion! Si viodìn, mandi, Melie».
di Stefano Gasti
#45
#45
4 coments On Chel birichin dal diesis
Mancul mal che i ostiirs e an tirat su de cantine "Chel birichin dal diesis" – la plui biele conte, seond me, di Stefano Gasti – dopo vè fat un picjul tuart a Spirt, par vie che "Braure" (lait indaur a lei lis sos contis), simpri seond me, no jè la mior di chest Anonim.
Dutcas W Contecurte, che Istat o Unvier, Sierade o Vierte, nus mene a bevi fintremai braurose e soredut cjerte di sunale ancje numerant (:-)))
MA no, dai, la conte Braure no mi displaseve, e inte passade jessude e jere plasude a ducj i comentadôr.
A ogni mût, la miôr di Stiefin, e je Roberta Orepresint, cence dubis. 🙂
Une conte, o un romanc, come une musiche, un film, un cuadri, une sculture, etc. e son leas al "moment", soredut psicologic, che il fruitor lis fas sos: il "timp" no l'è mai compagn e dispes al proviot a fanus resonà, rivalutà, considerà particolars o dute le sostance di une qualsiasi opare, tal e qual la vite di ogni dì, moment daspò moment, a voltis lacrimant, a voltis riducjant, in barbe a un spieli che nu fas crodi che la condition dal nestri jessi e jè simpri lì, denant di no, daur di no, sigur de vè reson par vie ca no le sa.
"Roberta Orepresint" le vevi comentade lacrimant, "Chel birichin… " riduciant par vie che lis notis e son peraulis e la "musiche"… vonde chì, Salvadeat di un serafin pur jessint serafic 🙂 Mandi
Questo commento è stato eliminato dall'autore.